10 декабря 2024 года в стенах Государственного музея Востока прошло знаменательное событие — презентация сборника новых переводов произведений великого туркменского классика Махтумкули Фраги. Переводы, выполненные известным русским поэтом и переводчиком Валерием Анатольевичем Латыниным, являются ярким примером того, что может дать диалог двух культур, отличающихся по менталитету. Этот диалог позволяет дополнить одно направление другим, способствуя созданию новых творений и шедевров в литературе. Спор о том, что важнее — оригинал на родном языке или переводы на русский, давно утратил свою актуальность. Работа с оригиналом — это всегда огромный труд. Сложность заключается в том, чтобы донести смысл написанного до читателя. Важнейшая задача переводчика — передать красоту поэзии другого народа на языке, на котором говорят соотечественники, ведь поэзия является мерилом жизни для многих этносов на протяжении веков.
Удалось ли Валерию Анатольевичу Латынину достичь этой цели, покажет время, как когда-то время признало переводы Арсения Тарковского как конгениальные.
На презентации царила атмосфера завораживающего Востока. На мероприятии присутствовали наши друзья и коллеги из национально-культурных объединений Москвы, все были одеты в традиционные костюмы народов Центральной Азии. Где как не в Государственном музее Востока блистать произведениями классической поэзии, созданными великими поэтами Центральной Азии? Махтумкули Фраги — достояние всех тюркских народов, и дань уважения ему была продемонстрирована в этот день.
С приветственным словом выступил Генеральный директор Государственного музея Востока Седов Александр Всеволодович. Он поблагодарил организаторов конференции за выбор площадки для презентации, отметил важность культурных проектов в построении дружеских отношений между странами и создании мостов для дальнейшего сотрудничества.
Особенно тронуло выступление Руслана Гельдыевича Мурадова. Каждое его выступление, как известного архитектора и учёного, сопровождается полной тишиной и вниманием аудитории. Его рассказ о туркменском языке, на котором говорили и писали во времена Махтумкули, был уникальным и важным с точки зрения научного обоснования.
На презентации также выступил Анатолий Викторович Щелкунов, Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в Туркменистане (1997–2002 гг.), писатель и член Союза писателей России. Его слова о важности народной дипломатии, культурных проектах и укреплении связей были услышаны с глубоким вниманием. Напутственные слова о возможностях для молодежи были встречены аплодисментами.
Валерий Анатольевич Латынин, заместитель секретаря Союза писателей России по национальным литературам, а также студенты Московского Государственного института культуры — Овезова Сурай и Мамиева Таус — прочитали стихи из сборника. Ярким и запоминающимся моментом стало выступление студента Орловского государственного университета Агаханова Вепы, который исполнил произведение на дутаре, создавая атмосферу туркменского фольклора.
Выступления, посвящённые Махтумкули Фраги, также включали речь секретаря Союза писателей России, поэта и переводчика Николая Владимировича Переяслова и 1-го секретаря Союза писателей России Геннадия Викторовича Иванова. Особенно бурные овации вызвало выступление главного научного сотрудника Института Востоковедения РАН, Александра Шайдатовича Кадырбаева, который напомнил аудитории о значении творчества Махтумкули Фраги для всего тюркского мира.
Организаторами презентации стали Государственный музей Востока, Союз писателей России и Московское общество туркменской культуры.