ЧИНГИЗ АЙТМАТОВ : «То, что слово Махтумкули достигло наших дней, это подвиг туркменского народа»…

В 1989 году в Ашхабаде, в издательстве «Туркменистан» увидела свет миниатюрная, карманного размера книжечка, из серии подарочных изданий, «Махтумкули. Стихотворения». Выпущенная стотысячным тиражом, книжка мгновенно разошлась, став  бесценным реликтом, потому что не было и нет в Туркменистане человека, для которого имя Махтумкули не звучало бы сердечным зовом, самой пронзительной нотой в музыке души.

     Подарочное издание включило в себя лучшие образцы творчества Махтумкули в переводе Арсения Тарковского. Предисловие к нему написал Чингиз Айтматов. Три имени под одной маленькой обложкой. Три символа протянутого в вечность моста культуры, о чем лучше, чем сказал Чингиз Айтматов в своем предисловии, не скажешь. Предлагаем читателям самим убедиться в этом.

Еще до нашествия монгольских полчищ в Среднюю Азию, в древнем Туркменистане существовали свои историко-культурные ценности и связи. В начале одиннадцатого века жили замечательные зачинатели тюркской письменности, словесности Юсуп Боласагунский и Махмуд Каджарский и целый ряд других последователей этих блестящих умов того времени.

После монгольского всесожжения и всесокрушения, отбросивших наше развитие далеко вспять, потребовалось почти пятьсот лет, чтобы снова возникло слово средневекового Туркестана в его бессмертных образцах: поэзии Навои, Бабура, Аль-Хорезми, Рудак-Мулбека.

Эпоха Туркестанского культурного ренессанса, однако, снова сменилась реакцией, крушением. И снова наступает мрак и тьма – мрак междоусобных войн, разорений, усугбленных бедностью народных масс, невежеством, рутиной, а подчас зловещим мракобесием ислама, уже отжившего к тому времени свой первноачальный просветительский характер. Самым трагическим моментом культурного состояния того времени может служить исход Улугбека. Улугбек, постигший в своих расчетах строений вселенной, давший миру великие научные открытия и гуманистические воззрения, покидает Самарканд, отрекаясь от трона, чтобы всецело заняться наукой и тем служить разуму и свету. И как вслед догоняют его, посланные сыном, палачи, зачитывают фирман и убивают его. Так каралась мракобесием передовая мысль. Так расправлялась тьма со светом, знанием и поэзией. Так силой зла пытались преградить путь к гуманизму и всему тому лучшему, что может родить человеческая мысль.

Но жизнь народа не могла заглохнуть наглухо. И снова возрождается дух мысли и поэзии. На этот раз в туркменской стороне. На этот раз в стихах и личности Махтумкули. Никто не ожидал, что это чудо произойдет в туркменских песках. Это мы говорим сейчас ретроспективно от себя, от нашего времени. Но мы имеем на это полное право, ибо мы и наследники и судьи. Мы продолжатели дела отцов, всего того, что выстрадали наши отцы до нас. Никто не предполагал, что туркменский народ, прошедший сложную, наитруднейшую дорогу на выживание, породит в своих недрах личность мыслителя, глаголившего стихами, который зайдет в своих творениях до общечеловеческого гуманистического характера, который встанет в один ряд с самыми выдающимися сынами прошлого Туркестана, которым будут гордиться все потомки среднеазиатских республик, имя и творчество которого войдет в сокровищницу интернациональных культурных достояний всего советского общества, всей мировой поэзии.

Потому-то в своде всемирной литературы, изданной впервые в мире в нашей стране из двухсот томов, охватывающих тексты человечества от вавилонской клинописи, от библии до наших дней, в томе «Восточных культур» занимает место поэзия нашего Махтумкули, наряду с выдающимися классиками литературы всех времен и всех народов.

Я хочу подчеркнуть, что возрождение Махтумкули произошло в стране, культивирующей идеи равенства и общезначности всех национальных культур. Это возможно только в нашей стране.

Я говорю наш Махтумкули, потому, что в этот период, имеется в виду эпоха Махтумкули, судьбе угодно было распорядиться так, что именно на туркменско земле возник и возвысился в Средней Азии гений туркменской литературы, свет которого освещает нас – соседние братсские народы. В этом смысле XVIII век в Туркестане – это век поэзии Махтумкули.

Смысл и значение культурного наследия заключается в том, что национальное достояние того или иного народа щедро распространять, раздавать другим, включать в себя ценности культуры других народов и тем самым способствовать процессу духовного взаимовлияния. Это тот случай, когда раздающий не теряет, а приобретает, воздающий не скуднеет, а обогащается.

Ныне имя Махтумкули звучит на многих языках и наречиях. И мысль его и голос его многократно преумножились, многократно превзошли его прижизненную славу и известность. Благотворность социалистической эпохи в том и состоит, что все истинно ценное становится общекультурным достоянием всей мыслящей общественности, всей многоязыковой страны. Однако при всем этом, главное воздаяние сегодня обращено к туркменскому народу, носителю духа и славы Махтумкули. То, что слово Махтумкули достигло наших дней, это подвиг туркменского народа. Махтумкули сохранялся в сердцах туркмен. На устах странствующих бахши-дервишей, на больших и малых дорогах, на базарах и караван-сараях, в юртах и у чабанских костров. Со стихами на устах шли в бой и на плаху. Стихи Махтумкули встречали рождение человека и оплакивали его кончину. Стихи Махтумкулии превратились в вечный гимн любящих сердец. И сколько еще Лейли и Меджнунов осознают себя через слово Махтумкули. Стихи Махтумкули вписали свой горький гнев в нескончаемую летопись борьбы за человека, за социальную справедливость и торжество истины и разума.

Легко и просто вроде говорить сейчас об этом в наши дни, когда мы оснащены всеми средствами коммуникации. Но надо представить себе, какое величие духа должно было гореть в сердце поэта, чтобы Махтумкули остался Махтумкули до наших дней и впредь навеки.

Чингиз Айтматов

Будущее Туркмении
(перевод Арсения Тарковского)

Овеяна ширь от хазарских зыбей
До глади Джейхуна ветрами Туркмении.
Блаженство очей моих — роза полей,
Поток, порожденный горами Туркмении.

И тень, и прохлада в туркменских садах!
И неры и майи пасутся в степях;
Рейхан расцветает в охряных песках;
Луга изобильны цветами Туркмении.

В зеленом ли, алом ли пери пройдет, —
В лицо благовонною амброй пахнет.
Возглавлен мудрейшим дружный народ,
Гордится земля сыновьями Туркмении.

Душа Гёр-олы в его братьях жива:
Взгляните, друзья, на туркменского льва:
Пощады не ищет его голова,
Когда он встает пред врагами Туркмении.

Единой семьею живут племена,
Для тоя расстелена скатерть одна,
Высокая доля отчизне дана,
И тает гранит пред войсками Туркмении.

Посмотрит во гневе на гору джигит —
Робеет гора и рубином горит.
Не воды, а мед в половодье бурлит,
И влага — в союзе с полями Туркмении

Туркмена врасплох не застигнет война;
Былую нужду позабудет страна;
Здесь розы не вянут — из них не одна
Не ропщет в разлуке с певцами Туркмении.

Здесь братство — обычай, и дружба — закон
Для славных родов и могучих племен,
И если на битву народ ополчен,
Трепещут враги пред сынами Туркмении.

Куда бы дороги туркмен не вели,
Расступятся горные кряжи земли.
Потомкам запомнится Махтумкули,
Поистине станет устами Туркмении.

Вам может также понравиться...

5 1 голос
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x